Skip to main content
|AEE 105-1|
Das nach der Ernte und dem Dreschen übrigbleibende Stroh lässt man nicht auf den Feldern, sondern es wird als Winterfutter für die Haustiere aufgesammelt, geworfelt und gespeichert. Strohhäcksel wird auch dem Gemenge für Lehmziegel, Stampflehm und Verputze beigegeben. ♦♦♦ After harvest and threshing the chaff does not remain on the fields, but is collected, winnowed and stored as forage for the winter. Chaff is also mixed with mud for bricks, adobe buildings and plastering.
Place, date
Kabul, 1939-1944
Collection
Albert E. Engler
Series
AEE 098-114, Handwerk und Landwirtschaft
AEE 105
|AEE 106-1|
Ohne künstliche Bewässerung ist in Afghanistan kein Feldbau möglich. Seit Jahrtausenden werden ober- (jui) und unterirdische (karez) Kanäle gebaut. Herrscher bleiben durch den Bau von Dämmen und Kanälen in guter Erinnerung. Die Wasserrechte sind vertraglich genau geregelt und werden in den Dörfern vom arbab (Dorvorsteher) kontrolliert. Zerstörung der Bewässerung bedeutet Verwüstung einer ganzen Region, z.B. in Seistan. ♦♦♦ Without artificial irrigation no cultivation is possible in Afghanistan. For millennia surface (jui) and underground (karez) canals are built. Rulers remain in the memories of people by the construction of dams and canals for irrigation. The water rights are strictly codified. In the villages, they are under the control of the arbab (headman). A destruction of the irrigation system means devastation of a whole region, for example in Seistan.
Place, date
Kabul, 1939-1944
Collection
Albert E. Engler
Series
AEE 098-114, Handwerk und Landwirtschaft
AEE 106
|AEE 107-1|
Zu allen Jahreszeiten bläst über die Hochebene von Kabul ein kräftiger Wind. Um die Rast oder Essens-Pause während der Feldarbeit an einem geschützten Ort verbringen zu können, werden Lehmmauern errichtet. Vor und während der Erntezeit werden die Felder von hohen Wachttürmen aus kontrolliert und vor Plünderern geschützt. ♦♦♦ At all seasons strong winds are blowing over the high plateau of Kabul. In order to provide some protection during rests and mealtimes for the people working in the fields, such mud walls are erected. High watch towers in the fields are manned before and during the time of harvest to guard the crop from pillagers.
Place, date
Kabul, 1939-1944
Collection
Albert E. Engler
Series
AEE 098-114, Handwerk und Landwirtschaft
AEE 107
|AEE 108-1|
Ein wichtiger Export-Artikel Afghanistans sind Früchte, frisch oder gedörrt. Die Ebene von Kohdaman, nördlich von Kabul, ist ein Zentrum des Rebbaus. Hier werden in Gebäuden mit zahlreichen Lüftungs-Öffnungen Trauben zu Rosinen und Sultaninen getrocknet. ♦♦♦ Fruits are important articles for export from Afghan – either fresh or dried. The vast plain of Kohdaman, north of Kabul, is a center of viticulture. The grapes are parched to raisins and sultanas in special building with numerous ventilation slots.
Place, date
Zimma in Kohdaman, 1939-1944
Collection
Albert E. Engler
Series
AEE 098-114, Handwerk und Landwirtschaft
AEE 108