Skip to main content
Vier Männer und eine verschleierte Frau stehen vor den Schaltern des Kabuler Postamts. ♦♦♦ Four men and a veiled woman are standing in front of the Kabul post office.
Place, date
Kabul, 1916
Collection
Emil Rybitschka, Afghanistan 1915-1920
Series
ER 214-227, Handwerk und Handel im Basar
ER 225
Die Basar-Läden sind zur Strasse hin offen. Nachts werden sie mit Brettern verschlossen. Inmitten der Auslage seines Geschäfts (dukan) sitzt der Händler mit unterschlagenen Beinen. Vor ihm liegt eine Waage, neben ihm in flachen Körben sind die Waren angehäuft. Dazwischen liegen auch Schachteln mit Seife und Zündhölzern. ♦♦♦ The shops in the bazaar are open to the street. For the night they are locked with heavy wooden planks. In his shop, surrounded by his goods, the shopkeeper is sitting cross-legged. In front of him is the balance, the loose goods are piled in flat baskets. In between are also boxes with soap and matches.
Place, date
Kabul, 191?
Collection
Emil Rybitschka, Afghanistan 1915-1920
Series
ER 214-227, Handwerk und Handel im Basar
ER 226
Vor einer mit Wellblech verkleideten Wand sitzt ein Hazara-Strassenhändler. Vor sich hat er ein grosses Blech-Tablett mit Süssigkeiten, das auf einem Holzschemel steht. In der Hand hält er einen kleinen Fliegenwedel. ♦♦♦ A Hazara hawker sits in front of a wall of corrugated metal sheets. On a large plate, standing on a wooden stool, he offers sweets for sale. In his right hand he holds a fly flap.
Place, date
Kabul, 191?
Collection
Emil Rybitschka, Afghanistan 1915-1920
Series
ER 214-227, Handwerk und Handel im Basar
ER 227